17/11/08

ELIZABET HOYT FINALMENTE TRADOTTA IN ITALIA...E NOI L'ABBIAMO INTERVISTATA!

Questo novembre le lettrici italiane potranno finalmente conoscere uno degli astri nascenti della narrativa romantica americana: ELIZABETH HOYT.

  • La MONDADORI ha appena pubblicato nella collana de I Romanzi Passione il romanzo d'esordio della Hoyt, The Raven Prince ( il Principe Corvo) tradotto con il titolo IL PRINCIPE E LA PREDA (n°17). Questo è il primo di una fortunatissima trilogia che nello spazio di pochi anni ( The Raven uscì nel 2006) l'ha portataad essere una delle autrici di historical romance di maggiore successo degli ultimi anni. Anche gli altri due romanzi della trilogia dei 'Principi', The Leopard Prince e The Serpent Prince, saranno presto tradotti e pubblicati da Mondadori nella stessa collana.
Chi segue questo blog sa che sono un'appassionata della Hoyt della prima ora e che The Raven Prince / Il Principe e la Preda è stato il migliore romanzo in assoluto che ho letto l'anno scorso. Da allora The Raven è entrato a far parte della ristretta cerchia dei mie romanzi Indimenticabili . Perche? Per tanti motivi : la sua trama, se non tremendamente innovativa, è comunque coinvolgente; i personaggi non sono stereotipati, lo stile è personale e la sensualità che sottende tutto il romanzo e che ha la sua apoteosi in alcune scene davvero intense e coinvolgenti ( e decisamente 'hot' ma mai volgari ) fanno di questa storia un vero gioiello del genere che da questo mese anche le lettrici italiane potranno fare proprio.


Per celebrare questo evento, io e Vivienne, entrembe grandi appassionate di questo romanzo, abbiamo pensato di fare le cose in grande!

Innanzitutto vi proponiamo l'intervista che abbiamo fatto a ELIZABETH HOYT che ha risposto con entusiasmo alle nostre domande sul romanzo, felice che dopo Francia (vedi copertina qui a fianco), Germania,Russia e Ungheria, The Raven Prince sia stato pubblicato anche in Italia. E non ci siamo limitate solo a quello: le abbiamo anche chiesto delle sua nuova serie dei 'Quattro Soldati' (che speriamo sarà presto tradotta anche da noi) e sulla sua attività di autrice non solo di historicals. Siamo sicure che l'apprezzerete e ch vi aiuterà a conoscere un po' più da vicino questa interessantissima autrice.

Poi abbiamo deciso di fare qualche domanda al deus ex machina dietro a I Romanzi e a I Romanzi Passione cioè a Sergio Altieri, consulente editoriale di varie collane Mondadori. Vivienne ha fatto un'interessante intervista sulla pubblicazione di questo romanzo e sui meccanismi ( a noi spesso sconosciuti) che stanno dietro a certe scelte editoriali (
come ad esempio la scelta del titolo italiano) , davvero da non perdere!

Siete pronte a scoprire il mondo di ELIZABETH HOYT e del PRICIPE E LA PREDA?

BIOGRAFIA DI ELIZABETH HOYT

Nata nella calda Big Easy, New Orleans, cresciuta nel freddo Minnesota, a St.Paul, Elizabeth Hoyt ha avuto da ragazza l'opportunità di poter viaggiare spesso con la sua famiglia, soprattutto in Gran Bretagna, dove trascorre lunghi periodi tra la Scozia e Oxford. Che nella vecchia Inghilterra sia nata la sua passione per il romanzo storico?
Dopo gli studi in arte e antropologia alla Wisconsin University, incontra il futuro marito (archeologo) mentre lavora ad alcuni scavi. Sulle prime lo giudica un jerk
, un babbeo, poi però cambia evidentemente idea, lo sposa e mette su famiglia. Oggi Elizabeth vive in Illinois con Mr.Hoyt (Hoyt è il cognome del marito), i loro due figli e tre cani scatenati adottati dal canile locale. Tra le sue passioni l'archeologia, la lettura, naturalmente (e Suzanne Brockmann è fra le sue autrici preferite), e il giardinaggio. Non è una scrittrice precoce. Incomincia a scrivere a 35 anni. Ma lo fa subito bene. Il suo primo romanzo,The Raven Prince/ Il principe e la preda, appunto, lascia il segno.

La Hoyt firma con lo pseudonimo di Julia Harper romantic suspense novels caratterizzati da umorismo ed ironia. Il suo primo romanzo del genere, HOT, è uscito nel gennaio 2008. Il prossimo, For the Love of Pete, dovrebbe essere in libreria nell'aprile 2009.

PREMI

I suoi siti internet:

www.elizabethhoyt.com
www.juliaharper.com

BIBLIOGRAFIA

**clicca sulle covers per andare alla recensione o alla trama**

LA TRILOGIA DEI 'PRINCIPI'




'LA LEGGENDA DEI QUATTRO SOLDATI'
(romanzi usciti fin ora)



Come JULIA HARPER (contemporanei)



NOVITA' IN ARRIVO




INTERVISTA A ELIZABETH HOYT !


LA MIA BIBLIOTECA ROMANTICA INTERVISTA

ELIZABETH HOYT
AUTRICE DI " IL PRINCIPE E LA PREDA"


SOMEONE LIKES IT... HOYT !

( Per leggere l'intervista originale in inglese scorrete in fondo al post -
to read the whole interview in English scroll down the post.
)


Il nostro blog dà il benvenuto a Elizabeth Hoyt!

Elizabeth, grazie per aver accettato di rispondere alle nostre domande in occasione dell'uscita della traduzione italiana di The Raven Prince ( Il principe e la preda), che è anche il tuo primo romanzo ad essere tradotto.

LMBR : Prima di diventare una scrittrice, sei stata una lettrice di romanzi rosa?

EH : Oh sì, ero e sono ancora un' insaziabile lettrice di romance! Ho letto tonnellate di Regencies e di 'Harlequin Presenta', quando ero una teenager. Poi mi sono buttata sugli storici, quelli più voluminosi, e sul romance contemporaneo. Ora spazio tra i generi e leggo romanzi paranormali, contemporanei e storici, quando non sto scrivendone uno io stessa.
Oh, yes, I was--and still am--an avid romance reader! I read tons of Regencies and Harlequin Presents books when I was a teenager, then got into the longer historicals and contemporary romances. Now I read paranormal romances, romantic suspense, contemporary romance, and historical romance when I'm not writing them.

LMBR : Come mai hai deciso di incominciare a scrivere?
EH : Ho incominciato a scrivere a 35 anni: poichè il più piccolo dei miei figli cominciava il tempo pieno a scuola, io mi sono ritrovata ad avere più tempo per me stessa. Dal momento che fino a quel giorno ero stata solo una mamma e non avevo una carriera da riprendere in mano, mi sono chiesta se non fosse arrivata per me l'occasione per mettermi alla prova, per vedere se fossi stata capace di scrivere un libro. Mi sono data cinque anni per pubblicare il primo romanzo, e così è stato: The Raven Prince (Il principe e la preda) è stato venduto poco dopo il mio quarantesimo compleanno!
I didn't start writing until I was thirty-five. That was when my youngest child entered full-day school and I had some time to myself. I figured that since I'd been an at-home mom and hadn't yet started a career this would be a good time in my life to see if I could write a book. I gave myself five years to write and publish a book--and in fact THE RAVEN PRINCE sold shortly after my fortieth birthday!

LMBR : E' stato facile trovare un editore per The Raven Prince ?

EH: C'è voluto circa un anno e mezzo per venderlo. Era un periodo in cui si credeva che i romanzi storici non andassero più, ed effettivamente gli editori non ne stavano comprando molti: The Raven Prince è stato rifiutato da cinque delle principali case editrici prima di essere accettato dalla Warner.
It took about a year and a half for THE RAVEN PRINCE to sell. This was back when historical romances were supposed to be dead and the publishers just weren't buying many. THE RAVEN PRINCE was rejected by five major houses before it found a home at Warner Books.



LMBR : Come hai concepito la trilogia dei Principi? Avevi tutte e tre le storie già in mente o tutto è incominciato con "Il principe e la preda"?

EH: Avevo già in mente gli eroi dei tre romanzi (Edward de Raaf di The Raven Prince, Harry Pye di The Leopard Prince e Simon Iddesleigh di The Serpent Prince), ma solo una vaga idea delle loro diverse problematiche. Al di là di questo, non avevo ancora pensato nè a una trama precisa, nè a come svilupparla.
I had the heroes of each book (Edward de Raaf from THE RAVEN PRINCE, Harry Pye from THE LEOPARD PRINCE, and Simon Iddesleigh from THE SERPENT PRINCE) and a vague idea of what their problem would be, but other than that, no, I didn't have them all plotted out.

LMBR : 
Come mai hai scelto dei protagonisti così inusuali per il tuo primo romanzo? La loro scelta è stata abbastanza azzardata… Edward de Raaf non è per nulla il solito accecante e affascinante libertino di cui siamo abituate a leggere in molti storici. E' un brontolone e non è bello, almeno in senso classico. Qualcuno potrebbe persino definirlo brutto, con quel viso segnato dal vaiolo. E Anna Wren, l'eroina, è molto lontana dalla solita, virtuosa debuttante, è una matura, determinata vedova trentenne…

EH: Ho scritto il genere di libro che avrei desiderato io stessa leggere. Volevo un eroe forte e interessante che fosse al contempo sempre un uomo. E decisamente volevo un'eroina con la quale potessi identificarmi. La tipica eroina dei romanzi storici sarebbe stata troppo giovane e priva di personalità per avere un qualche interesse…, e come avrebbe potuto tener testa ad un eroe tanto forte e ormai più che trentenne? Penso che una protagonista forte e determinata sia fondamentale nei miei libri.

I wrote the kind of book that I myself wanted to read. I wanted a strong, interesting hero who was still a guy. And I definitely wanted a heroine that I could identify with. The typical teenage historical heroine is just too young and unformed to be of much interest--and how can she stand up to a strong hero in his thirties? I feel that strong heroines are very important to my books.



LMBR : Hai scelto due protagonisti adulti e maturi per poter essere più libera nel descrivere la loro passione? Aver a che fare con una eroina che non fosse vergine ti ha permesso di esprimerti con maggiore libertà?
EH: In una parola, sì. ;-) Volevo un'eroina che non fosse una vergine. Ho scritto di eroine vergini, Georgina, in The Leopard Prince non è sposata. Ma avere una protagonista "esperta" dà maggiore libertà. Inoltre, se in quel periodo storico Anna a trent'anni non fosse stata ancora sposata, avrei dovuto spiegarne il motivo. Dopo tutto, non avrebbe potuto essere una donna in carriera….
In a word, yes. ;-) I wanted a heroine who wasn't a virgin. Now I have written virgin heroines (Georgina in THE LEOPARD PRINCE is unmarried.) But having an experienced heroine gives more freedom. Also, if Anna hadn't been married by the age of thirty in this time period, I would have to explain it. After all, she couldn't be a career woman.

LMBR : Fino a che punto una sensualità esplicita è importante per il successo di un romanzo?

EH : Credo che l'alto tasso di sensualità dei miei romanzi abbia aiutato a decretarne il successo. Ma nello stesso tempo, non mi è facile affermare che TUTTI i libri dovrebbero essere sexy. Alcuni autori sono a loro agio a scrivere libri sensuali, altri non lo sono, e molti lettori non li amano. Insomma, c'è posto per tutti i gusti.
I think the highly sensual nature of my books has helped with their success. At the same time I'm uneasy saying that ALL books should be sexy. Some authors are comfortable writing sexy books, some aren't, and many readers don't like sexy books, so there is room for everyone's tastes.



LMBR : A dispetto della originalità dei protagonisti – o forse proprio per questo – "Il principe e la preda" non ha faticato a diventare un grande successo fra i lettori di romance. Cosa c'è di speciale in questo romanzo che ce lo fa amare così tanto?

EH : ( Ridendo ) Non lo so con esattezza! The Raven Prince si sta ancora vendendo bene, a due anni dalla sua uscita. Se dovessi azzardare una risposta, forse direi che è per i suoi personaggi, così forti, per la sensualità elevata e – modestamente –per il mio stile, che è piuttosto ironico.

LOL! I'm not exactly sure! THE RAVEN PRINCE is still selling very well in the USA, two years after it debuted. If I had to hazard a guess, I'd say it was because of the strong characters, the high sensuality, and--in all modesty--my voice, which is somewhat wry.



LMBR: 
Chi potrebbe interpretare al cinema Edward De Raaf? (Vivienne suggerisce un giovane Alan Rickman)

EH : Oh, mi piace l'idea di Alan Rickman! Dovrebbe essere un attore con un'aria un po' tormentata, non vi sembra? 

Oh, I like the idea of Alan Rickman! It would have to be an actor with a somewhat brooding air, wouldn't it?



LMBR : Le traduzioni italiane dei romance spesso vengono tagliate per motivi editoriali, per rispettare il formato standard (più snello) delle edizioni italiane. A volte però alcuni tagli vengono apportati per abbassare il livello di sensualità del romanzo, in quanto si crede che le lettrici italiane preferiscano le storie romantiche a quelle più hot. Cosa provi all'idea che i tuoi romanzi vengano mutilati? Credi che un libro come "Il principe e la preda", in cui le scene più calde sono spesso un punto di svolta nello sviluppo della trama, potrebbe essere impoverito da tali tagli?

EH: Ad essere sincera, sono rimasta sorpresa che il mio editore italiano mi abbia inviato i tagli affinchè li approvassi. The Raven Prince è stato tradotto in altre quattro lingue fino ad oggi e nessun altro editore aveva richiesto la mia opinione… I tagli fatti sono effettivamente piuttosto estesi, ma ho notato che NON includono le scene d'amore. Come scrittrice, preferirei naturalmente che il mio lavoro non venisse toccato, ma capisco anche che ci possano essere per l'editore delle necessità di natura economica da rispettare.

Actually, I was surprised because my Italian publisher sent me the cuts to approve. THE RAVEN PRINCE has been translated in four other languages to date and no other publisher asked me my opinion. The cuts were quite extensive, but I noticed they DIDN'T include the love scenes. As a writer, I would of course rather that my work not be cut, but I can understand that it would be too expensive to publish the book otherwise.



LMBR : Come organizzi il tuo lavoro? Sei una scrittrice metodica e segui una scaletta precisa e una trama già prefissata, o lasci libera la tua ispirazione di intervenire all'improvviso sullo sviluppo della vicenda o sul destino di un personaggio? Fai molte ricerche prima di iniziare un nuovo romanzo?

EH : Abitualmente lavoro ogni giorno. Scrivo in una caffetteria per non essere distratta da mio marito, che lavora appena fuori dalla nostra casa. Faccio approfonditi studi sui caratteri e preparo bozze di lavoro prima di incominciare a scrivere, ma nonostante ciò il mio modo di lavorare è fluido, mai rigido, aperto insomma ad improvvisi cambiamenti. Ad esempio, ho appena iniziato un romanzo nel quale un personaggio non previsto compare all'improvviso a pagina 1! Ci sono situazioni che non riesci a prevedere.
Di solito ho bisogno di tre-quattro mesi per finire un libro. Temo di non sapere da dove mi arrivi l'ispirazione, arriva e basta.;-) E il lavoro di ricerca è costante. Di solito l'idea per una trama mi viene un anno prima che inizi a scriverla, ed è possible che mentre lavoro a un romanzo già mi occupi delle ricerche non per il successivo, ma addirittura per quello dopo ancora.
I usually work every day. I go into a coffee shop to write because my husband works out of our house and I find it less distracting in a coffee shop. I do extensive character studies and outlines on a book before I start writing, but even so the work is quite liquid as I write. I just started a book in which a new character appeared out of the blue on page one! Some things simply can't be anticipated.
Usually it takes me three to four months to write a book. I'm afraid I don't know where inspiration comes from, it just does. ;-) And the research is pretty much continuous. I usually have an idea for a book a year or more in advance. While I'm writing a book I may be reading research for the book I'll write two books on.



LMBR : Quali sono le principali caratteristiche che i tuoi eroi e le tue eroine devono avere?

EH : Credo che le mie eroine abbiano sempre dalla loro la forza di carattare e che i miei eroi siano semplicemente forti. Punto.


I think my heroines always have strength of mind and my heroes are just strong, period. ;-)



LMBR : La tua nuova serie, la Leggenda dei Quattro Soldati, è ambientata come quella dei Principi in Epoca Georgiana. E' perchè questo periodo storico di piace particolarmente o ci sono altre ragioni per questa scelta temporale?

EH : Il periodo Georgiano mi piace un sacco. C'era un grande fermento nel campo delle invenzioni, del pensiero, e il mondo stesso stava cambiando. Mi piace anche il contrasto tra le classi privilegiate e il loro incredibilmente costoso modo di vivere – l'abbigliamento, il mobilio – e le classi più povere, quelle che lavoravano la terra, che a volte venivano trattate così male, e che spesso erano schiave del gin.
I do like the Georgian period quite a bit. There was so much going on with new inventions, new ways of thinking, and the world itself was changing. I also like the contrast between the upper class and their incredibly expensive and elegant clothing and furniture and the lower classes who were working the land, dealing with gin addiction, and treated so badly in some places.

LMBR : In che cosa questa nuova serie differisce da quella dei Principi?

EH : La Leggenda dei Quattro Soldati è una serie in cui i romanzi sono più strettamente correlati fra loro. Credo che non importi quale libro si legga per primo nella trilogia dei Principi, ma sarebbe meglio che la serie de I Soldati fosse letta in ordine. C'è, in questa, un mistero che abbraccia tutta la serie, e ci sono dei temi che ricorrono in ogni romanzo. Tutti gli eroi sono veterani della Guerra franco-indiana nelle Colonie Americane (parte delle Guerra dei Sette Anni) e tutti si ritrovano coinvolti in situazioni che scaturiscono dalla Guerra.
The Legend of the Four Soldiers is a much more closely linked series. I don't think it matters which book is read in the Prince trilogy, but the Soldiers should probably be read in order. There's an over-arcing mystery in the Legend of the Four Soldiers and I'm also dealing with similar themes in the books. All the heroes are veterans of the French and Indian War in the American Colonies (part of the Seven Years War) and they all have to deal with issues resulting from the war.



LMBR : Il secondo libro della serie dei Quattro Soldati – To Seduce a Sinner (Per sedurre un peccatore) – è adesso in vendita. Che cosa sedurrà maggiormente le lettrici in questo secondo romanzo? E più in generale, quali caratteristiche deve avere un libro per essere decisamente seducente?

EH: Come scrittrice, sono molto soddisfatta di To Seduce a Sinner. E' un racconto intimo su un uomo e una donna che si sposano da perfetti sconosciuti, ma che finiscono col conoscersi - ed amarsi –l'un l'altra. Penso che i lettori lo ameranno perchè è un libro pieno di passione. Melisande, l'eroina, è innamorata da anni di Vale, l'eroe, ma lui non sa neppure come lei si chiami. E Melisande deve usare la sua appassionata natura per riuscire a sedurre il suo stesso marito.
Credo che la passione – sia emotiva che fisica- sia
l'ingrediente principale in un romance. Non voglio leggere di mezze emozioni. Voglio leggere di un amore talmente devastante, che l'eroe o l'eroina sono pronti a morire in nome di quell'amore.


I'm very happy with TO SEDUCE A SINNER as a writer. It's an intimate book about a man and woman who are married as strangers but who come to know--and love--each other. I think readers will like it because it's a very passionate book. Melisande, the heroine, has been in love with Vale, the hero, for years, but he doesn't even know her name. Melisande must use her passionate nature to seduce her own husband. And I think passion--emotional as well as physical--is the most important ingredient in a romance. I don't want to read about half-hearted emotions. I want to read about love that is so consuming the hero or heroine is willing to die for it.



LMBR : A partire dal prossimo gennaio, pubblicherai sul tuo blog una novella in forma seriale :"The Ice Princess". Come mai questa decisione?

Ho ricevuto moltissime email da lettrici che mi chiedevano notizie di Coral Smythe, un personaggio secondario di The Raven Prince, e dopo averci pensato un po' su, alla fine ho realizzato che l'unico modo di scrivere la storia di Coral era di offrirla sul mio sito. Pubblicherò un capitolo al mese del romanzo nel 2009, e spero che le lettrici se lo gusteranno!
I got a lot of email from readers about a character from THE RAVEN PRINCE, Coral Smythe, and I eventually realized that the only way her story would get written was if I offered it on my website. I'll be posting a chapter a month in 2009 of THE ICE PRINCESS and I hope readers enjoy it!



LMBR : Elizabeth, tu scrivi anche romanzi ambientati ai giorni nostri con lo pseudonimo di Julia Harper. E' difficile per te saltare dall'epoca Georgiana al giorno d'oggi? Cosa possiamo trovare della Hoyt nel lavoro di Julia Harper?

EH: Veramente, per me non è difficile. I romanzi di Julia Harper si situano nel
Mid West, cioè dove ho vissuto per tutta la mia vita, e questa ambientazione è decisamente comoda per me. I libri di Julia Harper sono più leggeri e veloci di quelli di Elizabeth Hoyt, ma hanno in comune un elevato livello di sensualità e un dialogo veloce e brillante.


Actually, it's not hard at all for me. My Julia Harper books take place in the Midwest, which is where I've lived all my life, so it's very comfortable for me. The Julia Harper books are faster and lighter than my Elizabeth Hoyt books, but they do share a high sensuality level and quick dialogue.

LMBR : Controlli regolarmente i commenti delle lettrici sui siti che vendono libri on line? E le recensioni delle bloggers?

EH: Di solito non leggo i commenti ( dopo tutto sono rivolti ai lettori, e non agli scrittori), ma a volte il mio agente me ne inoltra qualcuno particolarmente carino.


I don't usually read reviews--they're for readers, after all, not the writer—but sometimes my agent will forward me one that's particularly nice.



LMBR : Noi, lettrici italiane appassionate di romance, siamo sempre deliziate quando troviamo dei personaggi italiani nei romanzi rosa. Possiamo sperare di trovare un italiano o un'italiana tra protagonisti di uno dei tuoi prossimi romanzi?

EH : Ma che bella idea! Devo sicuramente pensarci su. ;-)


What a good idea! I'll definitely have to think about it. ;-)




LMBR : Grazie di cuore Elizabeth per essere stata nostra ospite a La mia biblioteca romantica. Sono sicura che le lettrici italiane saranno desiderose di avere tue notizie dopo aver letto "Il principe e la preda" e i libri successivi della trilogia (e quelli della tua nuova serie che, ci auguriamo, verrà pure tradotta e pubblicata). E speriamo che in futuro sarai ancora così gentile da essere nostra ospite.

EH : Thank you, Francesca!






**ATTENZIONE!**: Se volete fare delle domande a Elizabeth Hoyt lasciatele tra i commenti e sarà nostra cura tradurle e farle leggere a Elizabeth che vi risponderà in un prossimo post!